C小姐搖要去日本旅行,
問起民宿在日文中怎麼説,
我不加思索地説
みんじゅく。
説完了有覺得有點不對,
查了字典發現原來叫
みんしゅく。
しんじゅく 、
みんしゅく
大家有沒有發現,
新宿和
民宿的日文發音,
しゅく、じゅく前面的詞節都是以
ん結尾的,
也就是説,既然
新宿的發音是
しんじゅく
民宿的發音當然也應該是
みんじゅく。
漢字詞的發音,是有規律可循的,
但
民宿爲何不按照規率發音呢。
其實作爲在日本長大的我,
也是百思不得其解。
不過後來我想到,漢字詞漢字詞,
他們的規律應該來自漢字發音的不同。
也就是説,
新宿和
民宿,中文發音應該不同,
才引起了日文中的不同發音。
於是我拿起漢文字典,
果然如我所猜,
新宿和
民宿中的
宿的發音,是不同的,
新宿 xiu(4聲) 、
民宿 su (4聲)
原來,
新宿中的宿竟然讀
xiu,
我可是一直到大都讀它爲
新宿(xinsu)啊....
因爲漢字和日文的源遠流長的關係,
這次我是通過日文學習了中文呢。
漢字和日文之間有很多神秘的關係值得認真研究....
沒有留言:
張貼留言