源遠流長的中日文關係


C小姐搖要去日本旅行,
問起民宿在日文中怎麼説,
我不加思索地説みんじゅく。 

説完了有覺得有點不對,
查了字典發現原來叫みんしゅく。 

しんじゅく 、みんしゅく
大家有沒有發現,新宿民宿的日文發音,
しゅく、じゅく前面的詞節都是以結尾的,
 也就是説,既然新宿的發音是しんじゅく
民宿的發音當然也應該是みんじゅく。
漢字詞的發音,是有規律可循的,
民宿爲何不按照規率發音呢。

其實作爲在日本長大的我,
也是百思不得其解。

不過後來我想到,漢字詞漢字詞,
他們的規律應該來自漢字發音的不同。
 也就是説,新宿民宿,中文發音應該不同,
才引起了日文中的不同發音。

於是我拿起漢文字典,
果然如我所猜,新宿民宿中的宿的發音,是不同的,
新宿 xiu(4聲) 、民宿 su (4聲)
原來,新宿中的宿竟然讀xiu,
我可是一直到大都讀它爲新宿(xinsu)啊....

因爲漢字和日文的源遠流長的關係,
這次我是通過日文學習了中文呢。
漢字和日文之間有很多神秘的關係值得認真研究....

沒有留言:

張貼留言