GR小姐的第一堂課


這個星期一和一位新學習者上課。
 GR小姐是也是一位初學者,
會50音圖,單詞也會少少。 
在程度測試中,我認爲她的水平是N5-。
也就是説,再小小努力一下就能達到N5囉。 

GR小姐學日文的最初的目標是爲了去旅行。 
 第一堂課,先做一下自我介紹, 
然後我們很快進入正題。
我推薦她用『標準日本語』 
 我一直對這套書情有所鍾,因爲它比較正統, 
對於我們日文老師來說,教學是有順序的, 
我們不會一下子就將不正統的說法教給學生,
 因爲有時不恰當的用法會引起誤會。 

不過改版幾次以後,
我發現『標準日本語』也在追蹤時代的潮流。 
不管怎麼樣,它還是我比較偏愛的一套教材。

 GR小姐對大部分的平假名都記得, 
但有時候也會猶疑一下, 還好,我帶了50音圖表,
遇到不會讀的平假名可以找找。 

新詞要盡量讀得準確,打好正確發音的基礎。 
 另外,讀單詞的時候,要領會漢字的發音。 
(有的教科書將平假名注在漢字的旁邊而不是上邊, 
這樣的教科書我就不推薦使用) 

我在別的文章中説過,同一個字,在這個詞裏讀這個音, 
在另外的詞很可能也讀同一個音。 
日文的漢文發音,和中文有着緊密的關係。 
所以,對於漢字日文,一定要將平假名標示在漢字的上方。 
並用心體會它的讀音。 

標準日本語第一課是通常的
「我是...你是...他是..」「は」句型。 

私は日本人です。(我是日本人)
 あなたは中国人です。(你是中國人)
 彼は韓国人です。(他是韓國人。)
 私は会社員です。(我是公司職員。) 
私は学生ではありません。(我不是學生。) 
説自己「不是〇〇」的時候,用「〇〇ではありません 」
『標準日本語』還教我們、 
私は学生ではありません= 私は学生じゃありあせん。
 請大家不要學這一句。 
因爲じゃ這個用法,只限於朋友家族之間, 
除非你和對方很熟了,否則不要用這用法。 

另外『標準日本語』教我們,少用「あなた」(你)。
這説的是對的。
在知道對方的姓名的情況下,即使向對方提問,
我們都會用「○○さん」。
在不知道對方姓名只知道職業或職位的時候,
我們亦會用職業或職位代替。
先生、社長、課長、
而盡量避免用「あなた」。對溫婉的日本人來説,
直接了當地向着對方説「你你你」的,好像很有攻擊性。
所以請大家記住吧。

第一課結束得很順利,
快下課的時候GR小姐已經可以表達自己的職業和身份了,
後來我們還抓緊時間學了禮拜幾的表達。
有禮拜一到日,分別是
月曜日(げつようび)
火曜日(かようび)
水曜日(すいようび)
木曜日(もくようび)
金曜日(きんようび)
土曜日(どようび)
日曜日(にちようび)

上面的七個曜日都是音訓詞,就是漢字詞,
讀音是由中文進化爾來的,
所以背下來非常有好處,
像火曜日、「かようび」、
「火」讀「か」。
即使在其它的漢字詞裏,「火」讀「か」的情形也是很多的,
比如「火事」「かじ」、「火災」「かさい」、「火炎」「かえん」、
同樣的,
金曜日(きんようび) ,「金」讀「きん」 
「金」的其它漢字詞裏幾乎也讀「きん」
「金色」「きんいろ」、「金髪」「きんぱつ」、
「金銭」「きんせん」。

再三強調一下,
平假名一定要標在漢字的上方,
等日文學深入了,
你一定會發現這是多麼的重要。
































沒有留言:

張貼留言