「あげる」「くれる」「もらう」的使用


「あげる」「くれる」「もらう」的使用

好多同學都覺得這三個詞特別難用,但日本人又用得多,似乎只要學會這三個詞,就離學會日文邁進了一步。

那麼今天我就來講講這三個詞的用法。 ^ ^

「私は彼女にプレゼントをあげた」我給了她一份禮物
「彼女は私にプレゼントをくれた」她送給我一份禮物
「私は彼女にプレゼントをもらった」我收到了她的禮物 

自己和對方之間的關於“事物(物體和行爲)移動的表達可以說是日語的一個特徵。我們將這樣的動詞統稱爲”授受動詞”。

 上文用英文表達的話
I gave her the present.
She gave me the present.
I got the present from her.

像這樣,英文中關於“あげる”“もらう”都使用“give,沒有必要區分使用。 但日文就不一樣了。

這幾個詞的難點,令大家感到難以區分的原因是使用時要考慮到敬意的程度和對方與自己的親密關係。

 給予的一方是「我」或「自己人」,東西向外移動時用「あげる」。
例如:
「私は彼女にプレゼントをあげた」我給了她一份禮物
「お父さんは友達にドライバをあげた」爸爸給朋友工具。

爸爸是自己人,所以可以用「あげる」來表現。

複雜的是“くれる”和“もらう”的區別。 
兩者都是外人向我或“自己人”遞東西或提供服務時使用,而“外人→我/自己人”的場合用“くれる”,想要表達“我/自己人←外人”時用“もらう”來表示。

例如
「彼女は私にプレゼントをくれた」她送給我一份禮物
「私は彼女にプレゼントをもらった」我收到了她的禮物 

從上面的例句來看,“くれる”的主語是“彼女”,而“もらう”的主語是“私”。同樣的東西,移動視點變化,表現方法就會變化。 

下面,説一下第三者之間事物的移動。
「佐藤さんが遠藤さんにプレゼントをあげた」
佐藤送禮物給遠藤
「遠藤さんが佐藤さんにプレゼントをもらった」
遠藤從佐藤那裡得到了禮物”

這還是視點的不同所展現的不同的表達方式。大家看得出來嗎?

那麼,下面的例句怎麼樣呢?
「佐藤さんが遠藤さんにプレゼントをくれた」 
就應該有人覺得不自然吧。 
くれる”有規定,只有在外人給予“我”或“自己人”東西/服務時才能使用。 那麼再看這個句子:「佐藤さんが娘にプレゼントをくれた」(佐藤小姐送給女兒禮物)。就不會覺得不自然了。這裡問大家一個問題,這個女兒是誰的女兒?

答案當然是我的女兒,因爲剛才已經説過了,“くれる”有規定,只有在外人給予“我”或“自己人”東西/服務時才能使用。所以「佐藤さんが娘にプレゼントをくれた」中佐藤さん動作的對象,一定是自己人——我的女兒。這一點請一定記住和理解透澈。

 所以這句: 「佐藤さんが遠藤さんにプレゼントをくれた」, 在使用這個表達之前,要滿足「遠藤是自己人」這個條件才可以。另外「遠藤さん」的「さん」要去掉,因爲在表達自己,自己人的時候不可以加「さん」。 

好,這裡簡單說明一下“あげる”“くれる”“もらう”的區別,其它的授受表現如「~あげる」「~もらう」「~てやる」「~ただく」「~ださいる」等,是根據對對方的敬意程度而使用的不同表達方式。 關於這些,會做後續説明。

x

沒有留言:

張貼留言