商務郵件的構造
從第2堂課開始,
DS小姐就準備了一些郵件譲我幫忙看看對不對。
(當然了,發信人收信人等重要信息已經被delete掉了)
敬語,謙語,
這在日文中可以説是一個巨大的難關。
別説外國人了,連日本人自己,
都會給新入社員專門開寫郵件的課。
我告訴DS小姐,
日本公司郵件首先要掌握它的構造。
〇〇〇〇株式会社 営業部
田中 様
いつもお世話になっております。
×××××××××××××××
×××××正文内容×××××××
×××××××××××××××
×××××××××××××××
よろしくお願い申し上げます。
夏目
以上做個範本。這是最基本的構造。
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀
首先是對方的社名,部門,姓,
緊接着一定要寫
いつもお世話になっております。
(一直以來承蒙關照)
再寫正文,
結尾自己署名上方一定要寫
よろしくお願い申し上げます。(拜託了!)
請大家記住囉,幾乎所有的郵件,
都可以用這個構造。 一頭一尾,
用上承蒙關照和拜託了!
就基本是一個正確的郵件形式了。
接下來我們研究郵件内容。
其實主要記住下面幾點,
很多語言的組織就可以迎刃而解。
1 原因在前,結果在後。
日本人説話方式和華人,西方人不太一樣,
我們習慣先説結果,再解釋原因,
日本人是習慣解釋原因,再説結果。
比如説,
a明日は休日のため、閉店させていただきます。
(因爲明天是公共假期,所以我們公司也休息)
b書類不備のため、税関より再提出を求められたので、
ご担当の方にこのメールをご転送お願いいたします。
(因爲文件不夠,稅關要我們再提交一次,
請把這封郵件轉給擔當者。)
我們華人很可能會説,
「請轉一下郵件,稅關要我們再提交一次文件,
因爲上次交的不夠。」
如果我們按照華語這樣直接了當的翻譯,
就會變成這樣:
ご担当の方にこのメールをご転送お願いいたします。
税関より再提出を求められました、書類不備のためでした。
整個句子就會變得凌亂失禮,郵件寫得不專業。
所以一定要記住,原因先寫,再寫結果。
2 分不清要用敬語還是謙語的時候,
看看動詞的主人,也就是你要用的動詞的動作者。
動作是客人做的,就用敬語,
是自己做的,就用謙語。
舉個最好的例子,
言わせていただきますと… (我的意見是...)
用了「いただきます」,就是敬語。
可是不是「我的意見」嗎,
爲甚麼是敬語呢?DS小姐也感到很困惑。
那麼我們好好看看,雖然是「我要説我的意見」,
但用的動詞是「言わせる」即「使我説,譲我説」,
是對方「譲我説,使我説」,動詞的主人並不是「我」,
而是對方, 所以用「いただきます」,敬語。
3 郵件内容不要加入過多的私人感情,
掌握住反映客觀事實而不是主觀感情的接續詞。
最好的例子 「から、ため、ので」、
「から」通常用在口語中,反映的是主觀的想法。
而「ため、ので」、則是反應客觀存在的事實。
所以寫郵件的時候,
請避免用「から」而應該用「ため、ので」
日本的郵件,還有很多要注意的問題,
不過對於初學者,我們先記住上面幾點就好。
以後的和DS小姐的課程中,
我們也陸陸續續地切磋了郵件問題。
請大家期待以後的更新。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言