商務郵件的構造


從第2堂課開始,
DS小姐就準備了一些郵件譲我幫忙看看對不對。
(當然了,發信人收信人等重要信息已經被delete掉了) 

敬語,謙語,
這在日文中可以説是一個巨大的難關。 
別説外國人了,連日本人自己,
都會給新入社員專門開寫郵件的課。 

我告訴DS小姐,
日本公司郵件首先要掌握它的構造。 

〇〇〇〇株式会社 営業部 
田中 様 

いつもお世話になっております。 

××××××××××××××× 
×××××正文内容××××××× 
××××××××××××××× 
××××××××××××××× 

よろしくお願い申し上げます。 
夏目 

以上做個範本。這是最基本的構造。

❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

首先是對方的社名,部門,姓, 
緊接着一定要寫
いつもお世話になっております。
(一直以來承蒙關照) 

再寫正文, 
結尾自己署名上方一定要寫
よろしくお願い申し上げます。(拜託了!) 

請大家記住囉,幾乎所有的郵件,
都可以用這個構造。 一頭一尾,
用上承蒙關照和拜託了!
就基本是一個正確的郵件形式了。 

接下來我們研究郵件内容。 
其實主要記住下面幾點,
很多語言的組織就可以迎刃而解。 

1  原因在前,結果在後。 
日本人説話方式和華人,西方人不太一樣,
我們習慣先説結果,再解釋原因, 
日本人是習慣解釋原因,再説結果。 
比如説, 

a明日は休日のため、閉店させていただきます。
(因爲明天是公共假期,所以我們公司也休息)

b書類不備のため、税関より再提出を求められたので、
ご担当の方にこのメールをご転送お願いいたします。
(因爲文件不夠,稅關要我們再提交一次,
請把這封郵件轉給擔當者。) 

我們華人很可能會説,
「請轉一下郵件,稅關要我們再提交一次文件,
因爲上次交的不夠。」

如果我們按照華語這樣直接了當的翻譯,
就會變成這樣:
ご担当の方にこのメールをご転送お願いいたします。
税関より再提出を求められました、書類不備のためでした。

整個句子就會變得凌亂失禮,郵件寫得不專業。
所以一定要記住,原因先寫,再寫結果。


2  分不清要用敬語還是謙語的時候,
看看動詞的主人,也就是你要用的動詞的動作者。 
動作是客人做的,就用敬語,
是自己做的,就用謙語。 

舉個最好的例子, 
言わせていただきますと… (我的意見是...) 
用了「いただきます」,就是敬語。 

可是不是「我的意見」嗎,
爲甚麼是敬語呢?DS小姐也感到很困惑。 

那麼我們好好看看,雖然是我要説我的意見」,
但用的動詞是「言わせる」即「使我説,譲我説」, 
是對方「譲我説,使我説」,動詞的主人並不是「我」,
而是對方, 所以用「いただきます」,敬語。 

3 郵件内容不要加入過多的私人感情,
掌握住反映客觀事實而不是主觀感情的接續詞。

最好的例子 「から、ため、ので」、 
「から」通常用在口語中,反映的是主觀的想法。 
而「ため、ので」、則是反應客觀存在的事實。
所以寫郵件的時候,
請避免用「から」而應該用「ため、ので」


日本的郵件,還有很多要注意的問題,
不過對於初學者,我們先記住上面幾點就好。 
以後的和DS小姐的課程中,
我們也陸陸續續地切磋了郵件問題。 

請大家期待以後的更新。

沒有留言:

張貼留言